Expresar dolor en inglés

¿Cómo se dice "me duele" en inglés?


Para describir los dolores del cuerpo o malestar que podamos sentir, vamos a utilizar dos sustantivos:

• PAIN (dolor)

ACHE (dolor)

Aunque ambos significan "dolor", existen algunas diferencias entre ellos. 


Diferencia entre "pain" y "ache

"Pain" puede referirse a un malestar tanto físico como emocional, puede ser agudo o crónico. 

"Pain" se utiliza cuando hablamos de dolores que podemos sentir repentinamente, por ejemplo, te das un golpe en la rodilla y uff, Tengo un dolor de rodilla...


El término "ache" se refiere a un malestar o dolor que sentimos de forma continuada, por ejemplo, un dolor de muelas, un dolor de cabeza, has comido algo en mal estado y tienes dolor de estómago...


En resumen, la diferencia entre "pain" y "ache", es que utilizamos "pain" cuando queremos describir cualquier tipo de dolor o malestar, inesperado o crónico. Mientras que "ache" se utiliza  cuando queremos referirnos a un dolor continuado en una parte específica del cuerpo.


Para referirnos a los dolores vamos a utilizar dos verbos:

• El verbo "tener", en inglés "have got". 

• El verbo doler "hurt".


Expresar dolor con "have got" y "pain"

Si aún no conoces el verbo have got, y no sabes conjugarlo con las diferentes personas puedes echar un vistazo aquí.

En inglés podemos utilizar el verbo "have got" (tener) para referirnos a la descripción de un dolor o enfermedad. 

Por ejemplo:

I have got a pain in my leg,  traducido literalmente significa "Tengo un dolor en mi pierna". En español se traduce "Me duele la pierna".

No olvides que también puedes utilizar la forma contraída del verbo "have got", generalmente más utilizada a la hora de hablar. 

I've got a pain in my leg (Tengo un dolor en la pierna / Me duele la pierna).

Puede que te hayas dado cuenta, de que en el ejemplo "I've got a pain in my leg" hemos utilizado "my" (mi, mis), my leg (mi pierna)en lugar del artículo "the"(el, la, los, las), the leg (la pierna).

Es un error habitual querer traducir la oración literalmente. Si así lo hubiéramos hecho, la frase "Tengo un dolor en la pierna", en inglés hubiésemos escrito, "I've got a pain in the leg". 

Esta traducción estaría mal, ya que en inglés siempre vamos a utilizar adjetivos posesivos (my, your, his, her, its, our, your, their), en este caso "my" (mi), delante de la parte del cuerpo que nos duele.

La forma correcta es "I've got a pain in my leg". 

Recuerda siempre el uso de adjetivos posesivos delante de la parte del cuerpo dolorida para no cometer errores.


Expresar dolor con "have got" y "ache"

Como hemos dicho anteriormente, cuando los dolores son continuados utilizamos "ache" para referirnos a ellos. 

En este caso también utilizamos el verbo "have got" y la parte del cuerpo que nos duele, acabada en "ache". 


SUJETO + HAVE/HAS GOT + A/AN + PARTE DEL CUERPO-ACHE

I've got a toothache. Tengo un dolor de muelas o me duelen las muelas.

She's got an earache. Ella tiene un dolor de oídos o a ella le duelen los oídos.

 

Las palabras "toothache" y "earache", en inglés, se consideran contables, además de se sustantivos en singular, por lo que, delante de ellas tenemos que poner el artículo "a" o "an" (un, una). Sería incorrecto decir "I've got headache".


Algunos de los dolores del cuerpo que acaban en -ache son los siguientes:

• An earache = Dolor de oídos

• A backache = Dolor de espalda

• A toothache = Dolor de dientes / muelas

• A stomachache o a stomach ache = Dolor de estómago

headache Dolor de cabeza 


EJEMPLOS DE FRASES CON DOLORES ACABADOS EN "ACHE"

■ I have got a headache from working on the computer all day.

Me duele la cabeza de trabajar con el ordenador todo el día.

■ He has got a toothache and needs to see a dentist.

A él le duelen las muelas y necesita ver al dentista.

■ I have got an earache and it's hard to hear properly.

Tengo dolor de oídos y es difícil oír correctamente.

■ He has got a backache from sitting in the same position for too long.

Le duele la espalda de sentarse en la misma posición durante mucho tiempo.


Para las demás partes del cuerpo, escribimos la parte del cuerpo que nos duele, seguido de pain. En este caso no colocamos el artículo "a". 

• Leg pain = dolor de piernas

• Ankle pain = dolor de tobillo

• Chest pain = dolor de pecho

• Knee pain = dolor de rodilla

• Muscle pain = Dolor muscular

 

EJEMPLOS DE FRASES EN INGLÉS CON DIFERENTES TIPOS DE DOLOR

■ I have got a leg pain after going for a run.

Me duelen las piernas después de ir a correr.

■ She twisted her ankle and now she has got ankle pain.

Se torció el tobillo y ahora le duele.

■ He has got chest pain, he's going to the hospital.

Le duele el pecho, va al hospital.

I've got muscle pain after working out at the gym.

Tengo dolor de músculos después de entrenar en el gimnasio.


PALABRAS PARA DESCRIBIR DOLORES

Podemos acompañar el nombre de los dolores con otras palabras para indicar la intensidad, la ubicación y el tipo de dolor.

Por ejemplo: 

• Sharp (agudo) Describe un dolor repentino y muy intenso.

I've got a sharp pain in my knee. (Tengo un dolor agudo en la rodilla)


• Mild (leve) Describe un dolor que no es severo o intenso.

I've got a mild headache today (Hoy me duele un poco la cabeza)


• Moderate (moderado) Describe un dolor que es tolerable.

My backache is moderate. (Mi dolor de espalda es moderado)


• Severe (severo/grave) Describe un dolor intenso y debilitante.

He's got a severe pain after the surgery. (Él tiene un dolor severo después de la operación)


• Dull (sordo) Describe un dolor que no es agudo ni intenso, pero que es persistente.

He has got got a dull pain in his lower back after lifting heavy objects (Él tiene un dolor sordo en la parte baja de la espalda después de levantar objetos pesados)


• Excruciating (insoportable): Describe un dolor extremadamente intenso que no se puede soportar.

She has got an excruciating toothache. (Ella tiene un dolor insoportable de muelas)


•Throbbing (palpitante): Describe un dolor pulsante y rítmico.

The throbbing pain in my head is making it hard to concentrate. (El dolor palpitante de cabeza está haciendo difícil que me concentre)


• Shooting (punzante): Describe un dolor que viene y se va rápidamente.

I've got a shooting pain in my foot, I've stepped on a nail! (Tengo un dolor punzante en el pie, he pisado un clavo!)


Expresar dolor con "hurt"

Podemos utilizar "hurt", en lugar de "have got" para expresar dolor. En este caso comenzaremos nombrando la parte del cuerpo que nos duele, por ejemplo, los brazos (my arms) (recuerda utilizar un adjetivo posesivo "my" en lugar de "the") y a continuación colocamos "hurt".

La frase quedaría "My arms hurt" (Me duelen los brazos).

Si la parte del cuerpo a la que nos referimos está en sigular, por ejemplo, head (cabeza), el verbo hurt terminará en "s".

 

My head hurts = Me duele la cabeza

My neck hurts = Me duele el cuello

 

EJEMPLOS DE FRASES CON EL VERBO HURT: 

■ My knee hurts when I walk up the stairs. 

Me duelen las rodillas cuando subo las escaleras.

■ Her stomach hurts after eating spicy food.
Le duele el estómago después de comer comida picante.

■ My back hurts after lifting heavy boxes. 
Me duele la espalda después de levantar cajas pesadas.

■ Their head hurts from the loud music.
Les duele la cabeza por la música alta.

■ My tooth hurts a lot, I need to see a dentist.
Me duele mucho el diente, necesito ver a un dentista.

■ His ankle hurts after playing soccer. 

Le duele el tobillo después de jugar al fútbol. 


Ten en cuenta que el verbo hurt se utiliza de manera general para describir diferentes tipos de dolores en diferentes partes del cuerpo. Para describir de forma más especifica donde sientes el dolor, es recomendable utilizar otros verbos y adjetivos, como los descritos anteriormente para ser más precisos a la hora de describir nuestro dolor.

A veces, puedes encontrar ache actuando como un verbo, en lugar de un sustantivo. En este caso, podemos sustituir hurt por ache. Aunque es menos común utilizar ache como verbo.

My head aches = Me duele la cabeza.

My neck aches = Me duele el cuello.